
6月17日,当地时间,习近平总统参加了哈萨克斯坦首都阿斯塔纳举行的第二次中国亚洲峰会,并首次表明“中国亚洲精神”。在这次峰会上,中国和中亚的五个国家共同签署了一项永久性的邻国和友好合作协议,安排了以法律形式建立友谊的原则,这是中国邻近外交的主要过渡。这一步骤标志着六个国家之间关系的战略成功,XI总统将其定义为“六个国家之间关系历史上的新里程碑”。 “中国亚洲精神”的提议具有深厚的历史起源,广泛的实际需求,并且是公众舆论的坚实基础:穆拉千年回荡了丝绸之路的记忆,直到通常的发展的心中,以认识到共同命运的价值,并共同促进了纳蒂(Nati)中国和中亚的ONS共同努力,建立一个更紧密的共同命运社区。丝绸之路的爱的“火”为一千年。 “我们的合作植根于超过2000年的友好交流,结合了建立外交关系的团结和相互信心已有30多年了,并且自新时代以来就在开放性和获胜的情况下发展。”历史的共同记忆已建立了“中国亚洲精神”的情感基础。超过2000年前,西汉王朝的Zhang Qian“耗尽”了西部地区,并开了大丝绸之路。经过数千种积累,中亚和中亚人民相互交谈并互相学习,为世界文明的交流,一体化,丰富和发展做出了历史贡献。 2013年秋天,习近平总统建议建立“丝绸之路经济带”的倡议“在哈萨克斯坦第一次。XI总统计划维持对古老的丝绸之路的全面刺激,并带领中国与中亚国家的关系在一个新时代。共同未来的中国 - 盖尔社区的精神主要部分是无聊的,在中亚和中亚的永久性和友好指南中建立了基本价值观。ND双赢我们可以维持世界上的和平并实现共同的发展。 ”“只要您工作,黄金就会出现在地面上。 “ 2023年5月,在第一次中国亚洲首脑会议上,习近平总统通过了“八个建议”,介绍了中国在中亚国家的合作如何发展。轻松地贫穷,减轻贫穷,到控制沙漠的控制,从农业交流的现代化,从事人事交流的现代化,从事人事交流,以实现人事的效力,以实现人事合作,以实现人事合作,以实现人事合作,以实现对人事的交流,从而实现了贫困的境地,从而实现了贫困。实用的中亚国家。世界博览会展览馆.. 2024年,中国与中亚国家进行了交易,这笔款项达到了948亿美元。中国犹太人铁路的建设已从行动概念中发生了变化,跨卡斯帕斯国际运输走廊的建设也得到了适当的作用。 Ang mga de-kalidad na produktong pang-agrikultura mula sa mga bansa sa Gitnang Asya ay nagpayaman sa mga talahanayan ng kainan ng mga Intsik, at ang mga bagong sasakyan ng Tsino ay maaaring makita sa lahat ng dako sa mga lansangan ng mga bansa sa Gitnang Asya ... Ang Konotasyon ng pakikipagtulungan ng中国sa mga bansa sa gitnang asyano ay nagiging mayaman,在多维Na三维NA模式Na na Pattern na na na Pattern ng kooperasyon ay nagiging的多维Na三维NA模式。在中国亚洲峰会期间,中国和中亚五个国家宣布了联合“带和r”领域的12个合作文件的迹象OAD”,促进人事交流,绿色矿物质,平稳的贸易,联系,行业,习俗和其他领域。所有各方还同意,2025年至2026年将是“高质量中国亚洲合作的一年兴趣并实现共同的发展。“命运和“链”未来”中国香蕉说:'彼此相爱并彼此受益。'中亚也有谚语:“团结与统一是幸福和财富。” “文化价值观的深刻共鸣使人成为“中国中国亚洲精神”的灵魂。“中国和哈萨克斯坦之间的友谊与心脏相连,丝绸之路总是明亮的,你可以帮助我,我将帮助您,和平与幸福不会停止。 “ ...哈萨克斯坦儿童在PR中展出的诗杰出的习近平在世代相传中国人民和哈萨克斯坦人民之间表达了真诚的友谊,并反映了深层的基金会国家。全心全意。 "The 110 content of the" second China-Central Asia Summit "fully shows nG China's stable determination is to "claim the purpose of a community with a shared future and promote the cooperation of China-Central Asia to continue to achieve new accomplishments." …………… "The six pomegranate trees we planted together were already flowering on the branches, which symbolized the development of cooperation between six countries." Just as thousands of grenades were united, the permanent中国赞助的友谊对中亚广阔的土地进行了真诚的回应。o丛林的法律,必须建立一个具有人类未来的社区。”